Brink of the Dream Downer
Kanji
壊れた綺麗過ぎた音に悩まされる
揃えた銀細工は鈍色カラー
壊れた綺麗過ぎた街に踊らされる
首輪を隠れ家に繋いで遊ぶ
視線を塞ぐ、穴埋めの愛
光と闇の影に寄り添う
壊れた綺麗過ぎた音に悩まされる
揃えた銀細工は鈍色カラー
壊れた綺麗過ぎた街に踊らされる
首輪を隠れ家に繋いで遊ぶ
視線を塞ぐ、穴埋めの愛
光と闇の影に寄り添う
妄想越えるリアルは上々
飽き足らずにもっと頂戴
速過ぎるの快?
演技もマダラ不得意手にアイマイ
感情超えたリヴィドの症状
陽のあたらぬ場所で舐めあう
赤裸々、裸々々、
自作自演の恋の味覚
夢際の淵、ふたり腰掛け
もう「日常」へは戻りたくない
妄想越えるリアルは上々
飽き足らずにもっと頂戴
速過ぎるの快?
演技もマダラ不得意手にアイマイ
感情じみた二人の同調
「息をするのも楽じゃないのね。」
赤裸々、裸々々、
自作自演の故意の味覚
Romaji
Kowareta kirei sugita oto ni nayamasareru
Soroeta ginzaiku wa nibiiro karaa
Kowareta kirei sugita machi ni odorasareru
Kubiwa wo kakurega ni tsunaide asobu
Shikai wo fusagu, anaume no ai
Hikari to yami no kage ni yorisou
Bousou koeru riaru wa joujou
Aki tarazu ni motto choudai
Hayasugiru no kai?
Engi mo madara fuei te ni aimai
Kanjou koeta rivido no shoujou
Hi no ataranu basho de nameau
Sekirara, rarara,
Jisakijien no koi no mikaku
Yumegiwa no fuchi Futari koshikake
Mou “asoko” he wa modoritakunai
Bousou koeru riaru wa joujou
Aki tarazu ni motto choudai
Hayasugiru no kai?
Engi mo madara fuei te ni aimai
Kanjou jimita futari no douchou
“Iki wo suru no mo raku ja nai no ne.”
Sekirara, rarara,
Jisakujien no koi no mikaku
English
The broken, pretty sound is worrying
The silverwork I arranged was a dark grey color
The broken, pretty city is controlling
You tied that necklace somewhere safe and went to play
We cover our eyes and fill the emptiness with love
Coming close in the shadows made by the light and dark
The reality which exceeds our fantasy is great
If it’s not enough, give more
Is this pleasure too fast?1
Your act and your scattered weak points aren’t making sense
The libido which exceeded emotion
We came to taste it in a place the sun doesn’t reach
Completely naked, ra ra ra,2
A taste of the act’s love3
By the abyss at the brink of a dream, the two of us sit
We don’t want to go back to “the every day”4
The reality which exceeds our fantasy is great
If it’s not enough, give more
Is this pleasure too fast?1
Your act and your scattered weak points aren’t making sense
The connection of two people touched by an emotion
“Breathing isn’t easy either.”
Completely naked, ra ra ra,2
A taste of the act’s intention3
[T/N] This song is filled with really cool puns and alternate readings, and since I’m a big SuG nerd I’ll make a few notes:
1: When you listen to this line, all you hear it “Is it too fast?” but the kanji suggests this meaning instead. I almost always translate what’s written rather than what’s sung, which is why I chose to use the latter.
2: When you listen to this line, all you her is “La la la,” but he actually denotes a repetition of an alternate reading of the kanji for “naked” three times in a row. Reading it in Japanese, you get “Nakedness, naked, naked, naked!” I decided to leave it as it was sung in this case for various reasons.
3: These lines sound identical because the kanji Takeru uses for “love” and “intention” are pronounced the same way.
4: Takeru writes “the every day”(as in, the ordinary), but sings “we don’t want to go back to that place.” Deep stuff!
No comments:
Post a Comment